ACKNOWLEDGEMENTS OF
PRIOR PUBLICATIONS

Anastasia Afanasieva, From “Cold” and “The Plain Sense of Things,” translated by Ilya Kaminsky and Katie Farris, Blue Lyra Review, issue 1.2, fall 2012, http://bluelyrareview.com/anastasia-afanasieva.

Anastasia Afanasieva, “She says we don’t have the right kind of basement in our building,” translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, The London Magazine, April–May, 2015.

Anastasia Afanasieva, “She Speaks,” translated by Olga Livshin and Andrew Janco, Blue Lyra Review, Issue 5.3, Fall 2016.

Borys Humenyuk, “Our platoon commander is a weird fellow,” “When you clean your weapon,” translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Cordite Poetry Review, May 2017, https://cordite.org.au/translations/maksymchuk- rosochinsky-humenyuk/2.

Boris Khersonsky, “Up the ladder with you now, hands tied behind your back,” translated by Alex Cigale, Springhouse Journal, May 10th, 2016.

Aleksandr Kabanov, “He came first wearing a t-shirt inscribed ‘Je suis Christ,’” translated by Alex Cigale, Poetry International Online, November 2016, https://pionline.wordpress.com/2016/11/15/five-poems-by-aleksandrkabanov.

Lyudmyla Khersonska, “Did you know that if you hide under a blanket and pull it over your head,” “Buried in a human neck, a bullet looks like a eye, sewn in,” “Leave me alone, I’m crying. I’m crying, let me be,” translated by Olga Livshin and Andrew Janco, Adirondack Review, winter 2016, http://www.theadirondackreview. com/lyudmilakhersonska.html.

Lyudmyla Khersonska, “The whole soldier doesn’t suffer,” translated by Katherine E. Young, Words Without Borders, April 2016, https://www. wordswithoutborders.org/article/april-2016-women-write-war-thewhole- soldier-lyudmyla-khersonska-katherine.

Lyudmyla Khersonska, “The enemy never ends,” translated by Katherine E. Young, Hayden’s Ferry Review, Fall/Winter 2016.

Lyudmyla Khersonska, “I planted a camellia in the yard,” “One night, a humanitarian convoy arrived in her dream,” translated by Katherine E. Young, Tupelo Quarterly 12, June 2017, http://www.tupeloquarterly. com/tag/lyudmyla-khersonska.

Lyudmyla Khersonska, “How to describe a human other than he’s alone,” “When a country of – overall – nice people,” “A country in the shape of a puddle, on the map,” translated by Valzhyna Mort, Poetry International Online, December 2016, https://pionline.wordpress.com/2016/12/15/ four-poems-by-ludmila-khersonsky-translated-by-valzhyna-mort.

Boris Khersonsky, “Bessarabia, Galicia, 1913-1939: Pronouncements,” translated by Valzhyna Mort, Poetry International Online, December 2016, https://pionline.wordpress.com/2016/12/13/bessarabia-alicia- 1913-1939-pronouncements-by-boris-khersonsky-translated-byvalzhyna- mort.

Lyuba Yakimchuk, “Decomposition,” “Caterpillar,” “How I Killed,” translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Letters from Ukraine: An Anthology, Krok Books, 2016.

Lyuba Yakimchuk, “Crow, Wheels,” translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Words Without Borders, April 2016, http://www. wordswithoutborders.org/article/bilingual/april-2016-women-writewar- crow-wheels-lyuba-yakimchuk-oksana-maksymchuk.

Lyuba Yakimchuk, “Eyebrows,” translated by Svetlana Lavochkina, New Humanist, Autumn 2016.

Serhiy Zhadan, “Thirty-Two Days Without Alcohol,” translated by Ostap Kin, The Common, Issue 12, November 2016, http://www.thecommononline. org/thirty-two-days-without-alcohol.

Serhiy Zhadan, “Take Only What Is Most Important,” translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps, Consequence Magazine, vol. 8, Spring 2016.

Serhiy Zhadan, "We speak of the cities we lived in," "Now we remember: janitors and the night-sellers of bread," translated by Valzhyna Mort, Virginia Quarterly Review, Fall 2011, http://www.vqronline.org/ vqr-symposium/stones-excerpts.