February Elegy


today the muse is the nurse
who is shot through the neck
in Maidan’s winter winds
in the war now upon us
for which we are given wings

the student who now lies murdered
wrapped up in heavenly blankets
muse, please give us some advice
and hold tight onto the forceps
for the hour of death is nigh

in hearts that are shot right through
in ripped open stomachs and lungs
my muse, you, too, are bruised
an angel of death holding nails
while recording the names of the slain

who drags all the wounded aside
who strikes matches until they blaze
I see how he keeps up the fight
ripping asunder his greatcoat —
two-hundred-year-old Shevchenko


Translated from the Ukrainian by Uilleam Blacker


Лютнева Елегія


нині муза – оця медсестра
що поранена в шию
на майданівських зимних вітрах
на війні для якої пора
й наші крила пошили

і студент що убитий лежить
вже в небесній перині
музо нині мені підкажи
і потримай медичний зажим
в цій смертельній годині

у навиліт пробитих серцях
у розірваних шлунках й легенях
ну ось музо і ти вся в синцях
янгол смерті тримаючи цвях
переписує всіх убієнних

хто волоче поранених вбік
й сірником до запалу черкнув
бачу як ще продовжує бій
розриваючи плащ на собі
двохсотлітній Шевченко


лютий 2014